(資料圖)
資源站盜用資源盈利、流媒體的版權(quán)引進(jìn)越來越多、翻譯人員流失、MCN入場后對原有小圈子帶來的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。
作者 | 王一旦
編輯 | 陸一鳴
題圖| 《Run On》
暑假檔爆款電影《孤注一擲》上映三周,拿下34億元超高票房的同時,也伴隨著不少爭議。
這一次向電影開炮的是字幕組。前段時間,伊甸園字幕組組長@邦德的那個豬 在其個人微博上宣布伊甸園字幕組解散,不再出品任何字幕。
導(dǎo)火索則是《孤注一擲》中出現(xiàn)了將字幕組與境外博彩廣告關(guān)聯(lián)起來的情節(jié)。片中,賭博詐騙集團(tuán)將廣告邀約群發(fā)至87家字幕組,盡管沒有字幕組接受這種合作,但其中由王大陸飾演的一名字幕組成員沒有抵抗住誘惑,間接走上了賭博之路。
王大陸所飾演的字幕組成員“阿天”。(圖/豆瓣電影)
電影上映后,伊甸園字幕組組長@邦德的那個豬 質(zhì)疑編劇和導(dǎo)演“只憑想當(dāng)然將菠菜(博彩)和DB(賭博)這種事扣在字幕組身上”,此外,也有不少前字幕組成員在社交媒體上發(fā)帖稱感覺被“背刺”了。
對此,電影宣傳方伯樂營銷CEO在微博上回應(yīng)稱“電影中字幕組是一致決定拒絕廣告的”,然而這并未平復(fù)爭議,電影粉絲和支持字幕組的網(wǎng)友依舊吵得激烈。
但事實(shí)上,伊甸園字幕組已經(jīng)許久不再更新原創(chuàng)字幕,最后一次發(fā)布要追溯到2022年年底。《孤注一擲》中的爭議情節(jié),只是壓倒字幕組的最后一根稻草。
伊甸園字幕組最后一次更新原創(chuàng)字幕。(圖/論壇截圖)
伊甸園解散后,@禿炮怪美劇集結(jié)站 統(tǒng)計了國內(nèi)英美劇字幕組的生存現(xiàn)狀,自2002年起至今,國內(nèi)106家英美劇字幕組中有54家字幕組已停更,其中徹底解散的也不在少數(shù)。
或許,一個我們習(xí)以為常的時代正在遠(yuǎn)去。
賺錢的資源站,背鍋的字幕組
“如果電影將情節(jié)設(shè)置成是資源站接廣告,我想也不會傷害到這么多人的感受?!币晃蛔帜唤M成員酸奶魚(化名)告訴《新周刊》。
國內(nèi)第一批字幕組誕生在千禧年后,伊甸園、風(fēng)軟、圣城家園、YYeTs這批元老級字幕組幾乎成為80后、90后的美劇啟蒙,每家字幕組風(fēng)格題材各有不同,都有令其名聲大噪的神作劇集。
比如伊甸園翻譯的《越獄》曾填滿80后的硬盤,圣城家園所翻譯的《老友記》至今仍是劇迷心中的最好版本,而后來處在風(fēng)口浪尖上的人人字幕組則翻譯了《生活大爆炸》。
一些經(jīng)典翻譯至今依舊讓人拍案叫絕。(圖/影視截圖)
這是字幕組的黃金時代。在這個高度繁榮的時期,很多人的觀影習(xí)慣和審美趣味也是被字幕組所啟蒙、培養(yǎng)。
彼時,互聯(lián)網(wǎng)和字幕組都是新生事物,以“開源、分享、利他”為代表的互聯(lián)網(wǎng)精神在當(dāng)時有不少“信徒”。字幕組義務(wù)翻譯字幕,是一場愛好者和愛好者之間的互助。
酸奶魚從2015年開始翻譯英美劇字幕,他參與過的所有字幕組均沒有盈利行為,但他也不認(rèn)為字幕組就是所謂的盜火者,“這是一種外界對于我們的神化,其實(shí)我們就是希望能夠有更多人也喜歡我們喜歡的劇集,有更多同好跟我們一起玩,在工作之余一起圖個樂和,僅此而已”。
而這種愛好者的同樂氛圍,在某一時刻開始悄然改變。
標(biāo)志之一,是觀眾在下載的劇集資源中越來越??匆姼黝惒┎?、色情廣告,以至于到后期有觀眾開始將電影資源代稱為“葡京影院”。這一次《孤注一擲》上映后,面對爭議情節(jié),也有不少路人觀眾表示“很貼近生活”。
再加上2021年“人人影視”因涉嫌侵犯影視作品著作權(quán)被查處,14人被抓。被查處的人人影視,不只因侵犯版權(quán),更關(guān)鍵的是利用盜版資源非法盈利,如收取會員費(fèi)、廣告費(fèi)、售賣資源等。樁樁件件累積起來,更容易讓站在局外的的觀眾將字幕組和“盈利”關(guān)聯(lián)起來。
2021年11月22日,“人人影視字幕組”侵權(quán)案一審宣判。(圖/新華社視頻截圖)
但實(shí)際上,盈利的是資源站,背鍋的是字幕組。
酸奶魚告訴《新周刊》,一部影視作品從“生肉”到“熟肉”,要多人協(xié)作,經(jīng)歷資源下載—翻譯—校對—時間軸—后期—壓制等諸多環(huán)節(jié),這中間一系列流程,都是為愛發(fā)電。
觀眾在最終電影資源中看到的廣告,大多數(shù)都是資源站盜用了字幕組的翻譯或資源,二次加工加上廣告,再自行上傳至自家網(wǎng)站。
這類資源站除了租用運(yùn)營服務(wù)器,幾乎沒有什么成本投入,資源是盜版的,字幕是盜用的,只有廣告收入是自己的。曾經(jīng)處在風(fēng)口浪尖的人人影視,情況則更特殊,它算一種“類資源站”模式,本質(zhì)上靠售賣會員、資源硬盤以及廣告曝光而盈利。
后期的人人影視,早已與字幕組的初衷背道相馳,成為一個獨(dú)立運(yùn)行的商業(yè)公司。人人影視在當(dāng)時的確通過商業(yè)化運(yùn)作而盈利,但實(shí)際承擔(dān)字幕譯制工作的人員依然大多是義務(wù)服務(wù),即使有收入,落在最終翻譯人員頭上的也只能說是“奶茶錢”。
有業(yè)內(nèi)人士對《新周刊》表示,“當(dāng)時被捕的都是管理層,沒有人真正因?yàn)榉g而被捕”,大家覺得字幕組賺錢就是從人人影視開始的,但實(shí)際上人人影視并不能等同于人人字幕組。
人人影視字幕組澄清。(圖/微博截圖)
資源站射出的子彈,繞了一圈最終打到了字幕組身上。
盡管所有字幕組都會寫上一句“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途”的免責(zé)聲明,但事實(shí)上,就算有人二次加工用于商業(yè),字幕組也無計可施。
酸奶魚所在的字幕組曾經(jīng)多次被某知名資源站盜用作品。面對這種情況,酸奶魚坦言無力維權(quán),也無法維權(quán)。因?yàn)楸举|(zhì)上字幕組是沒有譯制權(quán)的,他們譯制的作品也不受版權(quán)保護(hù)。最終導(dǎo)向的結(jié)果就是資源站可以毫無負(fù)擔(dān)地盜用字幕組翻譯過的影視資源來引流,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)商業(yè)盈利。
絕大部分字幕組都是非營利性質(zhì)的為愛發(fā)電,但也有個別字幕組可以通過合理的手段實(shí)現(xiàn)盈利。
通過簽約至MCN旗下,將字幕組的社交媒體賬號作為資產(chǎn)運(yùn)作,以社交媒體流量和廣告轉(zhuǎn)發(fā)來賺錢。“但即使是這種與MCN公司簽約的字幕組,也絕不會在字幕翻譯過程中植入博彩廣告?!?/strong>酸奶魚補(bǔ)充道。
某字幕組微博個人頁下方所展示的合作機(jī)構(gòu)。(圖/微博截圖)
MCN或某些文化傳播公司能夠以這種方式盈利,但所賺到的錢并不會到達(dá)實(shí)際進(jìn)行工作的字幕組成員手中,最多是以“發(fā)個紅包”的形式樂和一下。
在盈利這件事上,真正在一線從事工作的字幕組人員和運(yùn)營管理層是割裂的。
“為愛發(fā)電”的字幕組,“斷電”了?
字幕組的確苦資源站久矣。
但越來越多字幕組“斷電”停更,更大的問題來自于后續(xù)的連鎖反應(yīng)。
比如因?yàn)橘Y源站的存在,讓很多人誤以為字幕組有利可盈,這就導(dǎo)致一部分觀眾會站在“消費(fèi)者”的角度來評判字幕組的出品風(fēng)格、質(zhì)量和速度。
本身就是“為愛發(fā)電”,現(xiàn)在連“愛”的純粹性和專業(yè)性都要被質(zhì)疑,這讓一部分成員感到心寒,進(jìn)而退出字幕組。
其次,字幕組生存的空間也在不斷縮小。首當(dāng)其沖的就是版權(quán)問題,這是一把懸在各家字幕組頭上的達(dá)摩克利斯之劍。
無論字幕組是否盈利,是否在字幕上標(biāo)注了“僅供學(xué)習(xí)分享”的免責(zé)聲明,都改變不了他們“侵權(quán)”的事實(shí)。
隨著中歐投資協(xié)定的簽署,國內(nèi)版權(quán)愈加規(guī)范,各大平臺的正版劇集越來越全。但吊詭的是,當(dāng)正版作品不斷進(jìn)駐國內(nèi)各大視頻網(wǎng)站后,影迷依然有“盜版需求”,甚至衍生出了“正版受害者”這個詞。
比如去年被引進(jìn)的《老友記》,劇迷親眼見證了該劇集“忽上忽下”的鬧劇。
先是上架后又再下架,其次是再上架后的字幕譯本是被閹割后的錯誤版本,關(guān)鍵劇情也被刪得七零八落。其中最有代表性的便是《老友記》中重要角色Ross的前妻Carol幾乎被刪了個干凈。于是大量劇迷又開始重新看起了“盜版資源”。
微博網(wǎng)友實(shí)時吐槽。(圖/微博截圖)
同時,正版引進(jìn)需要經(jīng)歷漫長的審核流程,這導(dǎo)致國內(nèi)觀眾無法與國外同步收看,在正版上線之前,大量劇迷需要依靠字幕組的“盜版產(chǎn)出”。國內(nèi)的視頻會員并不算貴,但在有正版的情況下,觀眾依然愿意去費(fèi)心思找盜版看,癥結(jié)或許不在“版權(quán)意識”之上。
在正版劇集引入后,曾經(jīng)翻譯過該劇集的字幕組往往會收到律師函警告,酸奶魚所在的字幕組曾經(jīng)就收到過來自平臺的律師函。正版引入后盜版自行下架是非常合理且正常的邏輯。但問題在于很多正版劇集在引進(jìn)翻譯時,會發(fā)生“洗稿”或直接照搬民間字幕組翻譯成果的亂象。
一個典型案例是,2022年,一家已經(jīng)解散兩年的字幕組上線維權(quán)。據(jù)該字幕組微博所述,他們原創(chuàng)翻譯的一部小語種劇集的字幕,被正版版權(quán)方抄襲。
該字幕組的維權(quán)訴求是讓版權(quán)方重新譯制該作品。(圖/微博截圖)
酸奶魚告訴《新周刊》,“國內(nèi)的各大視頻平臺做本土化翻譯時有時會‘招安’一些字幕組,讓他們來做劇集翻譯,這種是比較體面的方式”。
也有一些平臺會直接聯(lián)系字幕組,詢問是否可以購買字幕,但現(xiàn)實(shí)情況很難兩全?!爸澳称脚_想要購買我們的字幕,但是被我們拒絕了。因?yàn)槲覀儾挥膊粫宰帜唤M身份出售翻譯成果。另外有視頻平臺想‘招安’翻譯,我們組員也不接受將集體的勞動成果攬到自己名下。翻譯權(quán)并不在我們民間組織手上,所以在正版資源上線后我們就下架了原本的翻譯?!?/p>
這些都讓字幕組的生存空間日漸逼仄。除此之外,當(dāng)MCN機(jī)構(gòu)介入到字幕組的運(yùn)作中,也進(jìn)一步惡化了普通字幕組的生存空間。
大多數(shù)MCN依靠粉絲和流量來變現(xiàn),因此簽約MCN的字幕組賬號需要盡可能地“吸粉”,來進(jìn)一步拓展自己的商業(yè)價值。而吸粉的手段之一就是熱門劇集播出時,卷時效、搶首發(fā),這導(dǎo)致有些字幕組出品的文本質(zhì)量下降,有些字幕甚至像是“機(jī)翻”出品。
在MCN入場的沖擊下,字幕翻譯曾經(jīng)被看重的“信達(dá)雅”,已經(jīng)不再那么重要了。
“審美下沉”殺死字幕組
最后給予字幕組會心一擊的,是不斷下沉的審美。
在播客“我這行說來話長”中,破爛熊站長白小七說:“每一個翻譯的人最終努力的目標(biāo),就是讓觀眾感受不到字幕的存在,讓字幕和作品融為一體?!?/p>
就像我們在看中文作品時不會特別關(guān)注字幕一樣,以合適的表達(dá)來為觀眾營造一個沉浸式的、沒有文化隔閡的觀影體驗(yàn),是字幕組無法被輕易替代的根本原因。
但在當(dāng)下,這個愿景顯得格外理想主義。
MCN入場后,造成了字幕組一定要搶首發(fā),這意味著文本質(zhì)量的大幅下降,不夠字斟句酌是其一,翻譯錯漏是其二。比如就有字幕組將“法式熱吻”翻譯成了“親過法國女孩”。
(圖/翻譯視頻截圖)
并且,時代的審美也在下沉。當(dāng)《絕命毒師》這樣的經(jīng)典劇集可以被三分鐘解說濃縮成“注意看,這個男人叫小白”時,就注定沒有人會再在意翻譯文本的質(zhì)量。大家只關(guān)心劇情的發(fā)展、后續(xù)情節(jié)的推進(jìn),而對字幕組所創(chuàng)造的“文化氛圍”失去了要求。
大家會吐槽“機(jī)翻”出戲,但最終也會逐漸妥協(xié),認(rèn)為“能看懂就行”。酸奶魚在自己的博文中寫,“字幕組也對產(chǎn)出好東西失去了興趣,無論你做得多么好,得到的只有一句:我在隔壁組已經(jīng)看過了”。
對于真正精雕細(xì)琢打磨翻譯質(zhì)量、力求文化轉(zhuǎn)譯的字幕組來說,搶時效、搶首發(fā)的字幕組給他們帶來了嚴(yán)重的沖擊,越來越多有經(jīng)驗(yàn)的翻譯者心灰意冷,而新加入的成員又未必有足夠的翻譯經(jīng)驗(yàn)。
本質(zhì)上,這還是一個劣幣驅(qū)除良幣的過程。遺憾的是,這也許是一個不可逆的過程。
資源站盜用資源盈利、流媒體的版權(quán)引進(jìn)越來越多、翻譯人員流失、MCN入場后對原有小圈子帶來的沖擊,種種因素累加,電影中“博彩廣告”的污名化只是壓倒字幕組的最后一根稻草。
在現(xiàn)實(shí)境遇下,也許曾經(jīng)字幕組的黃金時代再也不會重來。但就像作家包慧怡所寫的那樣,世上的好東西絕不可能重返——但遇見的時候,能深深看一眼就好。
校對:鄒蔚昀,運(yùn)營:小野,排版:沈早慧
讀完點(diǎn)個【在看】
關(guān)鍵詞:
質(zhì)檢
推薦